法国西翁鸽的译名究竟该叫什么?
“琴森兄弟”、“詹森兄弟”,谁又是比利时“杨森兄弟”的正确译名?
多种语言的转译,引来无数误解,统一用语在鸽界已成为当务之急。
20世纪中时,法国保罗·西翁的鸽子曾红遍天下,经久不衰。日本翔圣“关口西翁”。美国查尔斯·海斯曼引进西翁鸽,创建了“海斯曼西翁”。我国王福源、李祖光引进西翁鸽,培育的名系鸽却没有称“王福源西翁”,而是叫“王福源沙爱昂”,和“李祖光沙爱昂”。
在我国鸽界,对法国西翁的译音就有5种之多:在上海有的译作“西翁”、“双阳”、“赛阳”,也有的译作“沙爱昂”,在香港又译为“西安”等等。日前,我请教了王福源当年的拍挡张亮舒老人,他说沙爱昂这个名称是王福源叫出来的。那么王福源为什么把“西翁”叫“爱沙昂”呢?因为王福源引进的西翁鸽不是从法国保罗·西翁那里直接购买的,而是从美国海斯曼那里买来的,按英文直译,“西翁”就变成“沙爱昂”了。我们不懂外文的人,把“西翁”和“沙爱昂”当作两个不同的品系。
译音不同造成误解时有发生,例如比利时的杨林兄弟,谢国民先生1982年向上海鸽友赠鸽时称“琴林兄弟”,后来看到台湾杂志上译成“詹森兄弟”。有一次,几位比利时鸽友来访,他们看了鸽子后问到:“这是什么鸽子?”答曰“詹森兄弟”。他们都听不懂,后来改口说“杨森兄弟”,几位鸽友都明白了。
再如,我从香港出版的《鸽典》一书中,看到“西安氏鸽”一词,我想不会是西安的老鸽系吧?后来香港鸽界前辈欧阳惠民来沪,我当面请教,他说就是“西翁氏鸽”,这是用香港方言译成的。就像广东人把黑皮甘蔗,管叫“克皮甘蔗”一样。我悄然大悟,原来上海鸽友把“西翁”叫做“双阳”和“赛阳”,也是用方言叫出名的。
过去,我们与比利时鸽友交流的机会极少,多数是从美国、日本“转口”的,李梅龄博士的鸽子是从德国“转口”而来的。也就是说,比利时、荷兰的鸽系名称,先是用法拉蒙语译成德语、英语或日语,再从这些语种译成汉语和中文。一种语系可能会译出多种名称。例如,我们经常接触凡布利安娜系,在日本叫“凡勃隆”,用日文译成中文叫“凡普罗恩”。我看到一本介绍200多位中外养鸽者的著作中,先介绍了“安德烈·凡布利安娜”,接着又介绍了“安·凡普罗恩”。作者误把“凡布利安娜”和“凡普罗恩”当作两个人来介绍。
当今鸽界,向欧美各国大量引进名系名鸽,并通过各种途径在鸽友之间交流,统一译文的用语,方便鸽友之间交流是很重要的。但这不能作硬性规定,特别对一些老的名系,大家已经叫惯了的,如果只能叫“西翁”, 不许称“沙爱昂”;只能叫“杨森”,不许叫“詹森”,这都是行不通的。我们只能请撰稿人和编辑们在信鸽杂志上统一用语,逐步走向规范化。